设为首页 | 加入收藏
您当前位置:主页 > 地方资讯 > 狐假虎威=fox and tiger?

狐假虎威=fox and tiger?

时间:2022-01-13 01:45 来源:未知   点击:

  雁荡山景区内,一块错将“倚天”拼音“Yitian”写成“Qitian”的石碑。

  近日,热心读者给温都新闻热线)来电,说在雁荡山风景区旅游时,发现大龙湫景区内的一处景点“狐假虎威”,被翻译成“fox and tiger”(狐狸和老虎),这样的翻译能表达狐假虎威的真正内涵吗?

  带着读者的疑问,记者来到大龙湫景区,在一处山路上果然看到了这块路牌。不过,在山路的右侧,记者还看到一个被人为划去的旧路牌。字迹虽已不很清晰,但是还隐约可见旧路牌上的翻译是按“狐假虎威”的成语原意翻译过来:“fox borrows the tigers terror(狐狸借着老虎的恐怖)”。此外,景区内还有一块错将“倚天”拼音“Yitian”写成“Qitian”的石碑以及“诗”一词的英文翻译“poem”被误写成“pome”。

  雁荡山景区的各类英文标识主要是景区、当地旅游局等单位请翻译公司翻译后制作的。一些复杂的地质专业词语,特地请来地质专家陶奎元教授帮助翻译。

  对于“狐假虎威”,大龙湫景区的相关负责人这样解释,原来的翻译正是按照成语的原意翻译的。但是,在后来的重新翻译中,大家起了争议。其一,因为文化背景的不同,不懂中文的外国人也许没有狐假虎威这个成语的概念,逐字翻译可能太复杂;其二,在景区里,他们看到的只是与老虎和狐狸相类似的石头,“fox and tiger”也算是一种翻译方法。

  这名负责人说,和狐假虎威一样,面临翻译两难的还有其他景点。“比如灵峰,原来翻译成“有灵气的峰”,但外国人不懂,什么叫有灵气?所以经过多次讨论,我们就直接用地名拼音直译“Ling Feng”来表示。还有大龙湫,如果按意思来字面来翻译“大龙湫”逐字翻译,对不懂中文的外国人来说,理解起来更困难了。

  伟立大哥:一些翻译得不伦不类、使外国人摸不着头脑的英语,在各地景区、宾馆、地名、菜名中时有看到。正确的翻译是一种文化,是一种礼节,是一种文明。

  大姐姐:《复仇者联盟2》的翻译也是让人大跌眼镜。英文翻译是非常考验功底的,毕竟中外的文化差异太大,许多说法完全不同。因此翻译还是得找权威机构或学者,不然可能会闹笑话。

  无名:有些翻译何以错误百出甚至成了奇葩笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,过于依赖翻译软件。网上现在有各种所谓的英语翻译“神器”,但翻译的结果却往往是不靠谱的。这些英语翻译虽然只是细节问题,但却会给外国游客造成不必要的困扰和麻烦,也会影响景区的口碑和形象。

  大大:如今的翻译,外国人看不懂,中国人也看不懂,就像水浒传被翻译为105个男人和3个女人的故事。

  温州医科大学外国语学院老师王丽说,如果在中西文化中共存某种东西,直接翻译时会比较忠实于原意;但在中西文化差异较大的前提下,直接翻译会造成理解障碍,就应该采用其他来替代的方式,并非固定某一种状况。

  “考虑到景区指示牌上的语言要简洁,(这样的翻译)是可以接受的,但不一定是最好的翻译。”王丽认为,狐假虎威中,还包含了狐狸在前面,老虎在后,狐狸借了老虎威势的意思。对西方游客而言,“fox and tiger”就传达不了这些信息。按照翻译的三大标准“信、达、雅”,只能说只完成了一部分。

  那么这样的选择是否合适?王丽提到了翻译中的两种策略,分别叫做异化和归化。异化是指尽可能传播文化,比如希望西方的游客懂得狐假虎威的寓意,那就可以把成语的字义、背景都要给出;另一种叫做归化,也就是说尽可能靠近西方人的文化和理解,目的是让西方的游客更容易接受。

  翻译的目的是什么,有时也决定了翻译的策略。如果认为景区英语主要是要让外国人更容易了解雁荡山,那就可以采用“归化”。

  曾有媒体报道,西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king)。其实,该景区的错误翻译并非个案,在加油站、车站、公园等都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比如,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共场所禁止吸烟)这些混搭而成的英语翻译看着就像一个个玩笑。

  还有一些英语翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty”等多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。

  台州特色小镇的最大的特色就是突出制造业特色,创建必须突出制造业的重要性。